*ドラマ「あなたの番です」主題歌*
(Dorama "Anata no Ban Desu" Theme Song)
Tittle: STAND-ALONE
Artist: Aimer
Lyricist: -
Composer: -
Theme Song TV Drama
Kanji:
重ねた夢の隙間彷徨う
今もまだ 今もまだ
揺らいだ現実全て捨てて
これはまだ夢の中
生ぬるい夜風と街並み
地下鉄に飲み込まれる
鳴り響く雑踏に溶けて
滲む合図 ネオンライツ
さよならって 君が叫んでる
さよならって 今も叫んでる
間違いだらけでも そのドアを開ければいいと
何も変われないなら
悲しい歌ずっと 歌ってもいいの
STAND-ALONE 歪んだ世界で
STAND-ALONE 描いた世界へ
バイバイ 窓辺に 月明かりも届かない場所
何もかも投げ出して 暗闇に浮かぶ
星になりたい夜 そうでしょう
ふらついた足元指先
目の前も 吐息すら
何もかも本当か嘘か
分からない わかんない
探していたはずの線を
失くしてきたもので描いて
曖昧過ぎたのは 始まりとルールの性能
何も守れないなら
刻んだ名前も 失くしてもいいよ
最初に 君がついた嘘
夜明けは来るよと囁き
泣きたい ほど あの時間こそが幸せだった
星座すら逃げ出して
一人立ち尽くす 星の見えない夜
STAND-ALONE
さよならって 君が叫んでる
さよならって 今も叫んでる
間違いだらけでも そのドアを叩けばいいと
何も変われなくても
悲しい歌ずっと 歌ってもいいと
STAND-ALONE 歪んだ世界で
STAND-ALONE 描いた世界へ
バイバイ 窓辺に 月明かりも届かない場所
何もかも投げ出して 暗闇に浮かぶ
星になりたい夜 そうでしょう
Romaji:
Kasaneta
yume no sukima samayou
Ima
mo mada ima mo mada
Yuraida
genjitsu subete sutete
Kore
wa mada yume no naka
Namanurui
yokaze to machinami
Chikatetsu
ni nomikomareru
Narihibiku
zattou ni tokete
Nijimu
aizu neon raitsu
Sayonara
tte kimi ga sakenderu
Sayonara
tte ima mo sakenderu
Machigaidarake
demo sono doa wo akereba ii to
Nanimo
kawarenai nara
Kanashii
uta zutto utattemo ii no
STAND-ALONE
yuganda sekai de
STAND-ALONE
egaita sekai e
Bai
bai madobe ni tsukiakari mo todokanai basho
Nanimokamo
nagedashite kurayami ni ukabu
Hoshi
ni naritai yoru sou deshou
Furatsuita
ashimoto yubisaki
Me
no mae mo toiki sura
Nanimokamo
hontou ka uso ka
Wakaranai
wakannai
Sagashiteita
hazu no sen wo
Nakushite
kita mono de kaite
Aimai
sugita no wa hajimari to ruuru no seinou
Nanimo
mamorenai nara
Kizanda
namae mo nakushitemo ii yo
Saisho
ni kimi ga tsuita uso
Yoake
wa kuru yo to sasayaki
Nakitai
hodo ano jikan koso ga shiawase datta
Seiza
sura nigedashite
Hitori
tachitsukusu hoshi no mienai yoru
STAND-ALONE
Sayonara
tte kimi ga sakenderu
Sayonara
tte ima mo sakenderu
Machigaidarake
demo sono doa wo tatakeba ii to
Nanimo
kawarenakutemo
Kanashii
uta zutto utattemo ii to
STAND-ALONE
yuganda sekai de
STAND-ALONE
egaita sekai e
Bai
bai madobe ni tsukiakari mo todokanai basho
Nanimokamo
nagedashite kurayami ni ukabu
Hoshi
ni naritai yoru sou deshou
Terjemahan:
Aku
berkeliaran diantara jutaan mimpi
Bahkan
setelah sekian lama, bahkan setelah sekian lama
kumembuang
seluruh kenyataan yang menggoyahkanku
dan
ini masih ada di dalam mimpi
Angin
malam yang terasa hangat dan deretan rumah-rumah
yang
dilahap oleh kereta bawah tanah
Keramaian
yang bergema pun melebur
ke
dalam tanda yang samar-samar dan lampu neon
Kata
“selamat tinggal” yang kau teriakkan
Kata
“selamat tinggal” yang sekarang pun kau teriakkan
Meski
melakukan banyak kesalahan kuharap pintu itu dapat terbuka
Jika
tak ada apapun yang berubah
bahkan
jika lagu sedih ini terus berkumandang, itu tak masalah
BERDIRI-SENDIRI
di dunia yang keliru ini
BERDIRI-SENDIRI
menuju dunia yang kuimajinasikan
Ucapan
“selamat tinggal” oleh jendela, sebuah tempat yang tak dapat dicapai oleh sinar
rembulan sekalipun
Kumulai
membuang segalanya yang melayang-layang di dalam kegelapan
Ini
adalah malam dimana kuingin menjadi bintang, bukankah begitu?
Ujung
jari dan kakiku yang bergetar
dan
kau bernapas di depan mataku
Apakah
semua ini adalah kenyataan atau kebohongan?
Aku
tak tahu, aku tak mengerti
Garis
yang seharusnya kucari....
akan kugambar diantara semua hal yang telah hilang
Permulaan
dan aturan yang dilakukan terlalu ambigu
Jika
ku tak dapat melindunginya
bahkan
jika kukehilangan nama yang telah terukir itu, tak masalah
Kebohongan
yang kau ucapkan di awal,
sebuah
bisikan yang datang bersamaan dengan fajar
Saat
itu kusangat bahagia sampai-sampai ingin menangis
Bahkan
jika rasi bintang melarikan diri
aku
tetap berdiri sendirian di malam ku tak dapat melihat bintang-bintang
BERDIRI-SENDIRI
Kata
“selamat tinggal” yang kau teriakkan
Kata
“selamat tinggal” yang sekarang pun kau teriakkan
Meski
melakukan banyak kesalahan kuharap dapat mengetuk pintu itu
Jika
tak ada apapun yang berubah
bahkan
jika lagu sedih ini terus berkumandang, itu tak masalah
BERDIRI-SENDIRI
di dunia yang keliru ini
BERDIRI-SENDIRI
menuju dunia yang kuimajinasikan
Ucapan
“selamat tinggal” oleh jendela, sebuah tempat yang tak dapat dicapai oleh sinar
rembulan sekalipun
Kumulai
membuang segalanya yang melayang-layang di dalam kegelapan
Ini
adalah malam dimana kuingin menjadi bintang, bukankah begitu?
Indonesian translation by: starringheavenlyrics
*PLEASE DON'T TAKE MY WORKS WITHOUT MY PERMISSION, THANKS*
More From Author
Ind Trans