*アニメ『あかねさす少女』OP*
(Anime "Akanesasu Shoujo" OP)
Tittle: ソラネタリウム (Soranetariumu)
Artist: MICHI
Lyricist: Emi Inaba
Composer: Shigeo Komori
Theme Song Anime
Kanji:
イヤフォンで塞ぐ 膝 抱える
サナギのように 武装してた
目は 退屈な 街を見てても
鼓動は いつだって 焦がれてた空
まだ 昨日の後悔(ささくれ)も痛むのに
今日を壊す夢を見た
高速で羽化しようと もがいて もがいて
心の壁は ソラネタリウム
名も無き扉を わななき開けよう
ルリタテハのように 傷を 認め 風を 愛したい
見あげてるだけの 空なんていらない
ここにいる私よ 私を越えてゆけ
サナギはとっくに 虫籠から逃げた
悪いニュースは閉じればよかった
天気予報は日々なじればよかった
知らないのが 幸せと 教わっても
虹を探すほうがいい
命綱のない夢に あがいて あがいて
無色透明な ソラネタリウム
果てを決めたのは 怖がりな私
マイマイガのように 堕ちてもなお 光 目指したい
組み直すだけの 脚なんていらない
逢いたかった私が 私を呼ぶほうへ
額縁の中に 飾られてちゃダメだ
扉 開けた 強い 風だ 嫌だ
咄嗟に 閉じた 後悔 残るだけだ
もう一度 開けた 覚悟 決めて 開けた
イヤフォン 外して
厳しくて だけど あたたかい
子どもの頃 撫でてくれた手のような
強さを壊せ
心の壁は ソラネタリウム
錆びついた扉も 根こそぎ開けよう
ルリタテハのように 傷を 認め 風を 愛したい
ひび割れた空の 光に向かって
ここにいる私よ 私を越えてゆけ
サナギはとっくに 虫籠から逃げた
翔(はばた)けよ、私
空を壊すために
Romaji:
Iyafon
de fusagu hiza kakaeru
Sanagi
no you ni busou shiteta
Me
wa taikutsu na machi wo mitetemo
Kodou
wa itsudatte kogareteta sora
Mada
kinou no sasakure mo itamu no ni
Kyou
wo kowasu yume wo mita
Kousoku
de uka shiyou to mogaite mogaite
Kokoro
no kabe wa soranetariumu
Na
mo naki tobira wo wananaki akeyou
Ruritateha
no you ni kizu wo mitome kaze wo aishitai
Miageteru
dake no sora nante iranai
Koko
ni iru watashi yo watashi wo koete yuke
Sanagi
wa tokku ni mushikago kara nigeta
Warui
nyuusu wa tojireba yokatta
Tenki
yohou wa hibi najireba yokatta
Shiranai
no ga shiawase to osowattemo
Niji
wo sagasu hou ga ii
Inochizuna
no nai yume ni agaite agaite
Mushoku
toumei na soranetariumu
Hate
wo kimeta no wa kowagari na watashi
Maimaiga
no you ni ochite mo nao hikari mezashitai
Kuminaosu
dake no ashi nante iranai
Aitakatta
watashi ga watashi wo yobu hou e
Gakubuchi
no naka ni kazararetecha dame da
Tobira
aketa tsuyoi kaze da iya da
Tossa
ni tojita koukai nokoru dake da
Mou
ichido aketa kakugo kimete aketa
Iyafon
hazushite
Kibishikute
dakedo atatakai
Kodomo
no koro nadete kureta te no you na
Tsuyosa
wo kowase
Kokoro
no kabe wa soranetariumu
Sabitsuita
tobira mo nekosogi akeyou
Ruritateha
no you ni kizu wo mitome kaze wo aishitai
Hibiwareta
sora no hikari ni mukatte
Koko
ni iru watashi yo watashi wo koete yuke
Sanagi
wa tokku ni mushikago kara nigeta
Habatake
yo, watashi
Sora
wo kowasu tame ni
Terjemahan:
Kumemeluk
lutut dan memasang earphone
Mempersenjatai
diriku layaknya kepompong
Meskipun
kumelihat kota yang membosankan ini
Detak
jantung ini selalu membuatku rindu pada langit
Meskipun
rasa sakit akan penyesalan hari kemarin masih tersisa
Hari
ini kumelihat mimpi yang hancur
Sayap
yang tumbuh dengan sangat cepat meronta-ronta
Dinding
hati ini seperti sebuah planetarium
Dengan
bergetar membuka pintu tanpa nama
Kuingin
menyukai angin dan goresan ini layaknya laksamana biru
Ku
tak mau hanya dengan menatap langit
Di
sini ada diriku, jadi lewatilah aku
Kepompong
itu sudah sejak lama kabur dari kokonnya
Kuharap
dapat menutup berita yang buruk
Kuharap
prakiraan cuacanya bagus hari demi hari
Hal
yang tak kuketahui adalah belajar untuk bahagia
jadi,
lebih baik kumencari pelangi
Kumeronta-ronta
pada mimpi yang tak memiliki garis kehidupan ini
Planetarium
yang bening transparan
Diriku
yang ketakutan akhirnya memutuskan
Sekarang
kuingin menuju cahaya meskipun terjatuh seperti seorang mumi
Ku
tak perlu menyilangkan kakiku
Kuingin
bertemu dengan dirimu yang memanggil diriku
Kau
tidak boleh menghiasnya di dalam bingkai foto
Kubenci
angin kencang yang membuat pintu terbuka
Hanya
tersisa penyesalan yang menutup dalam sekejap
Sekali
lagi terbukalah, kubersedia untuk membuatnya terbuka lagi
Kumelepaskan
earphone
Itu
sulit tapi juga hangat
Hancurkan
kekuatan itu
seperti
tangan yang membelai saat diriku kecil
Dinding
hati yang seperti planetarium
Mari
kita buka pintu yang berkarat itu sepenuhnya
Kuingin
menyukai angin dan goresan ini layaknya laksamana biru
Menuju
cahaya langit yang retak
Di
sini ada diriku, jadi lewatilah aku
Kepompong
itu sudah sejak lama kabur dari kokonnya
Kumengepak-ngepakan
sayap
untuk
memecah langit
Indonesian translation by: starringheavenlyrics
Note: kokon itu semacam lapisan yang membungkus si ulat yang ada di dalam kepompong.
This song is request by Césc Gabriel Rabadán
*Jika ingin mengcopy terjemahan ini jangan lupa
untuk mencantumkan link blog ini, terima kasih :)*
More From Author
MICHI